Sunday, May 30, 2010

José Albi, Spanish poet. has died he was , 88

José Albi Fita was a Spanish poet, literary critic, and translator . has died he was , 88.

(1922 – June 7, 2010)

He studied law at the University of Valencia and the University of Deusto, received a degree in philosophy and letters from the University of Saragossa, and a doctorate from the Central University of Madrid.

In the 1950s, inspired by a reading of Marinero en tierra by Rafael Alberti, he began to write poetry prolifically. His criticism appeared in the literary review Cuadernos literarios, which he founded in 1954. He is also noted for his collaboration with Joan Fuster in anthologizing the work of Ángel Crespo, Paul Éluard, and the Spanish surrealists.

As a poet Albi was popular both with critics and the general public, and received a number of awards. In 1957 he received his first significant honor, the Valencia Literature Prize, for Vida de un hombre. Other awards followed: the Gabriel Miró Prize for El silencio de Dios; a second Valencia Literature Prize in 1977, for Odisea 77; the Miguel Ángel de Argumosa Prize in 1978 for Elegía atlántica; and in 2002 the Valencian Letters Prize, awarded by the Generalitat Valenciana. Moreover, he served as honorary president of the Valencian Association of Writers and Literary Critics.

A broken arm

Amor lejano Distant love

Estrella de alta mar, márcame el rumbo... Sea star, Mark for the course ...

Definitiva soledad Final Loneliness

Soneto de la ausencia Sonnet of the absence

¿Y a ti que te diré, río del alma, cántaro de mi sed, jardín cerrado?... What I will tell you, river of soul, a pitcher of my thirst, enclosed garden? ...

Volver a: A media voz Back to: a low voice
Volver a: Índice AK Back to: Index AK
Volver a: Poesía sensual Back to: Poetry sensual

Pulsa aquí para recomendar esta página Click here to recommend this page


A brazo partido A broken arm

Llevo en los huesos tanto amor metido I've been in the bones got so much love
que sólo en carne viva ya bandazos, only raw and blows,
voy capeando el mar de estos dos brazos I weathering the seas of these two arms
entre los que me encuentro sometido. among which I am subjected.

No, no basta gritar, tomar partido, No, not enough to scream, take sides,
morir hasta caerse uno a pedazos; a die to fall apart;
hay que hundir a caricias ya zarpazos caresses must sink and claw
tu corazón, tu corazón vencido. your heart, your heart up.

Quiero daros la vida que me sobra, I give you life I have left,
y este amor que me arranca de los huesos. and this love that tears out of the bones.
Vuestro mi corazón, vuestra mi obra Your my heart, your my work

de compartir lo vuestro y nuestro y mío, to share what ours and yours and mine,
consumidos en cólera y en besos. consumed with anger and kisses.
Sólo a mi amor vuestro dolor confío. Only my love I hope your pain.

Amor lejano Distant love

Abro, de par en par, el viento, la ventana Open, wide, wind, window
y te contemplo, amor, voy contemplando todo lo que fue mío: and I look at you, love, I'm watching everything that was mine:
los almendros alegres todavía, almond happy yet
y el mar en los almendros, la luz en los almendros, and sea almond trees, the light in the almond
y más mar todavía allá a lo lejos. and more sea still there in the distance.
Quizá piense en tu piel, Maybe think of your skin,
quizá vaya pasando la mano por la corteza de los pinos, may be passing his hand over the bark of pine trees
quizá los años vayan cayendo como las gotas del grifo; years may be falling like drops of tap;
quizá los siglos. maybe ever.
Y quizá todavía te tenga entre los brazos, And maybe you still have the arms,
como ayer, como siempre. as yesterday, as always.

¿Oyes los montes? Do you hear the mountains? Puede que canten. You can sing.
Puede que se derrumben, May collapse,
que se acuerden de ti, que te nombren, they'll remember you, that you designate,
que inventen la palabra burbujeantes, nueva, ' invent the word sparkling, new, '
como el agua de los neveros despeñándose, like water tumbling snow patches,
como mi voz en medio de la noche. like my voice in the midst of the night.
-¿Duermes, amor? - Do you sleep, darling? "
No me contesta nadie. No one answers me. Sé que duermes. I know you sleep.
Bernia, como un gran perro bajo la luna, Bernia, like a big dog in the moonlight,
se acurruca a mis pies. curls up at my feet.
Oigo su palpitar estremecido. I hear your heartbeat trembled.
Ifach, allá a lo lejos, se nos hunde en el mar, Ifach, yonder, we plunged into the sea,
golpea las estrellas con su silencio. strikes the stars with his silence.
Más cerca, las luces chiquitinas, lentas y fieles de Guadalest. Closer, the lights little one, slow and faithful of Guadalest.
vuelvo a rozar tu sueño back to rub your dream
tu piel con luna, your skin with moon
los dos ríos lejanos de tus piernas. the two rivers in the distance of your legs.
Tú, montaña también, valle dormido, You, also mountain, valley asleep
mar toda tú. sea all you.
-¿Duermes, amor? - Do you sleep, love?
Gotea el grifo, ladra un perro Dripping faucet, a dog barks
infinito, remoto como la eternidad. infinite remote as ever.
Voy a ciegas, tanteo las paredes I blindly groping the walls
y los acantilados y los vientos. and the cliffs and winds.
Te amé, te estoy amando, te estoy llamando. I loved you, I'm loving you, I'm calling.
Sólo un eco de piedra me contesta: Only a stone echo answers:
Aytana, Chortá, Bernia... Aytana, Chorten, Bernia ...
La casa está vacía. The house is empty.
El silencio respira aquí, a mi lado. Silence breathes here at my side.

Definitiva soledad Final Loneliness

¿Oyes el mar? Do you hear the sea?
Eternamente estaremos escuchándolo. Eternally we are listening.
Lo llevaremos dentro como la sangre, como la paz We will take in and the blood, such as peace
como te llevo a ti misma. as you carry yourself.
Todo, todo irá acabando: la tristeza, la vida, Everything, everything will be running: the sadness, life,
la soledad tan grande en que me has dejado. loneliness so great that you left me.
Sólo el mar, amor mío, el mar sigue existiendo. Only the sea, my love, the sea remains.
Me asomo: lo contemplo desde esta tarde lenta, I look: I behold him here this afternoon slow
desde esta fría y herrumbrosa baranda From this cold and rusty railing
adonde no te asomas. not where you poke.

Amor, no estás conmigo. Love, not with me. ¿Ves el silencio en torno? Do you see the silence around?
Baja como las olas, Low as the waves
me roza como el río de tu piel, touches me like the river of your skin
se aleja para siempre. away forever.
Tú, mar, eterno mar de mi sueño, You, Sea, eternal ocean of my dreams
sueño ya tú, lejana, irremediable. sleep and you, distant, hopeless.

El viento te acaricia. The wind caresses you. Yo soy el viento. I am the wind.
Pero estoy solo. But I am alone.
Y tú, tú estás lejana. And you, you're away.
Sólo el mar te recuerda, te vive, te arrebata. Only the sea reminds you, you live, you away.
Siento tus labios, que es sentirte entera; I feel your lips, which is to feel full;
siento tu carne, calladamente mía. I feel your flesh, quietly mine.
Mis manos en el aire te dan vida, My hands in the air you breathe life,
y la playa, ya inútil sin tu huella, and the beach, and useless without your mark,
deshabitada y torpe se aleja como el día. uninhabited and awkward as the day away.
Sólo la tarde existe; Only the evening there;
existe y va muriendo. exists and dying. Unos dedos de espuma Foam Fingers
me agitan los cabellos; hair shake me;
unas hojas doradas por el sol van cayendo. golden leaves are falling by the sun.
Quizá son tus palabras, Perhaps your words,
quizá el cerco ya inútil de tus brazos. perhaps the siege of your arms useless.

Escucha, amor, te voy nombrando Listen, love, I'll appoint
como te nombra el mar. as you named the sea. Algún abismo Any gap
se quiebra no sé dónde, y este mar que respiro breaks do not know where, and this sea that I breathe
no es el mío Chick
con capiteles rotos y con mirto. broken with capitals and with myrtle.
Es tu terrible mar, tu ecuatoriana selva, It's your terrible sea, your Ecuadorian jungle
como tú, tormentosa; como tú, quieta, insospechada, dulce, like you, tormented, like you, still, unexpected, fresh
y otra vez angustiosa y arrebatada. and again agonizing and rapturous. Amor, Love,
me vas muriendo. I'll die. Este mar que era nuestro The sea was our
me mira indiferente. I look indifferent. Quisiera levantarme I would get up
como un viento tremendo as a tremendous wind
y sacudir las velas, descerrajar los brazos, and tossing candles, break open arms
morirme a chorros. die in spurts.
Pero sólo el silencio. But only silence. Yo, acodado en en el aire, I, leaning on the air,
contemplo tu recuerdo. contemplate your memory.
No hay más que arena. There is only sand.
La ciudad, a lo lejos, se desdibuja. The city, in the distance, fades.
Es un humo borroso como el olvido. Smoke is a blur as forgetfulness.
Ahora estiro los brazos y te busco. Now stretch your arms and look for you.
Aquí están nuestras rocas. Here are our rocks. El mar se mira en ellas; The sea looks in them;
también te busca. also looking for you.
Una estrella de mar va acariciando mi sombra: A starfish is stroking my shadow:
mi sombra que, sin la tuya, no es más que un pozo seco. my shadow that without you, no more than a dry well.
Esta tarde es como media vida: la media que me falta. This afternoon is an average life mean that I lack.
La que tú te has llevado. The one you you've been.
No, no has venido. No, you did not come.
Eternamente no vendrás. Forever will not come. Caerán constelaciones, Fall constellations,
se hundirán montes, siglos, tempestades, sink forests, centuries, storms,
y no vendrás. and will not come. Y yo estaré mirando And I'll be watching
lo que nos une todavía: el mar. yet what unites us: the sea.
Un buque remotísimo buscará el horizonte; A search for the ship far distant horizon;
pasará una pescador con sus cañas al hombro. pass a fisherman with his rod over his shoulder.
Sólo tú no vendrás. Only you will not come.
No vendrás nunca. Will never come.

Estrella de alta mar, márcame el rumbo... Sea star, Mark for the course ...

Estrella de alta mar, márcame el rumbo. Sea star, Mark for the course.
Puerta del corazón, dame cobijo. Door of the heart, give me shelter.
Enamorada miel, tenme en tus labios. Love honey, keep me on your lips.
Arrebatada luz, ponme en tus ojos. Raptured light, put me in your eyes.
Paloma en libertad, cédeme el vuelo. Paloma released, assignor flight.
Palmera, cielo al fin, hazme a tu imagen. Palmera, sky finally let me in your image.
Ámbito de mi fe, cólmame el gozo. Scope of my faith, cólmame joy.
Mujer y nada más, sé toda mía. Male and nothing else, I know all mine.
Tú, mi dolor, mi sed, mi sobresalto, You, my pain, my thirst, my shock,
mi júbilo y mi luz a manos llenas. my joy and my light with both hands.
Revelación total, regocijémonos Full disclosure, rejoice
Llave de mi ansiedad, dame la vida. Key to my anxiety, give me life.
Hoguera de cristal, torre encendida, ensimismada Bonfire glass tower on, self-absorbed
alondra de la tarde, Lark in the afternoon,
gloriosa claridad, lirio iniciado, milagro de la glorious light, lily started, miracle
paz y de la espiga. peace and Tang.
Dame la paz, la paz, tú siempre amada. Give me peace, peace, you always loved.
Para siempre la paz y la esperanza. Forever peace and hope.



Soneto de la ausencia Sonnet of the absence

¿Me oyes, amor? You hear me, love? Hay un fragor de trenes, There is a roar of trains,
o quizá de batanes o de espigas or perhaps fulling or spikes
que te aleja de mí. you away from me. No, no me digas No, do not tell me
que te irás para siempre. you'll leave forever. Los andenes Platforms

se despoblaron. were abandoned. Yo, regreso. I return. Penes Penes
por donde penes, corazón, no sigas, where penises, heart, stop,
no te sigas marchando. do not follow marching. Más fatigas More fatigue
y más amor perdido si no vienes. and more love lost if you do not come.

Ay, dolor, que yo sé lo que me pasa. Oh, pain, I know what happens to me.
Que mi casa sin ti ya no es mi casa, That my house without you is not my home
y el aire ni respira ni madura. and air or breathing or mature.

Que estás dentro de mí, pero no basta You're inside of me, but not enough
aunque te lleve hasta los huesos, hasta but take you to the bone, until
la misma pena que hasta ti me dura. the same penalty to you me hard.


¿Y a ti qué te diré, río del alma, cántaro de mi sed, jardín cerrado? "And I'll tell you what, river of soul, a pitcher of my thirst, enclosed garden?

¿Y a ti qué te diré, río del alma, cántaro de mi sed, "And I'll tell you what, river of soul, a pitcher of my thirst,
jardín cerrado? walled garden?
¿Y a ti qué te diré, mujer que dejas tu corazón al borde What do you tell yourself, let your heart woman on the verge
de mi vida? of my life?
Hasta ti llegaré y, entre las manos, tomaré viento y agua; Until you arrive and hands, I will wind and water;
luz y tierra, light earth
y amasaré nuestros dos nombres juntos. and knead our two names together.
Qué nuestra es la esperanza, que nos gana y nos pierde What is our hope that we win and we lose
cada día. every day.
Qué nuestra es la tristeza, que se escurre a lo largo de los What is our sadness, which runs along the
hombros y nos deja indefensos, solitarios. shoulder and leave us helpless, lonely.
Qué nuestro es el recuerdo, que nos une lo mismo que un What we remember is that unites us as well as a
abrazo. hug.
Qué nuestro es nuestro amor. What ours is our love. Con él estamos igual que With it we like
un niño con zapatos nuevos. a child with new shoes.
Qué nuestro es nuestro mundo: isla de guerra y paz, What ours is our world: the island of war and peace,
isla profunda Deep Island
hecha a la dimensión de nuestras almas. made to the size of our souls.
Qué nuestro es nuestro amor, What ours is our love,
Qué indescifrable, qué remoto, qué mío What indecipherable, what remote, what my

Qué mía que eres tú, qué mío el mundo, que mía mi verdad What mine who are you, what my world, my truth than mine
cuando te tengo. when I have.
Encontrándome en ti, me hallo a mí mismo. Finding myself in you, I am myself. Mi vida empieza My life begins
donde tú terminas. where you finish.
Mi vida es despeñarse, como un toro por las encrucijadas My life is falling headlong, like a bull at the crossroads
del misterio. mystery.
Mi vida es caminar, morirse a ratos, y comenzar de nuevo My life is walking, dying sometimes, and start again
la jornada. the day.
Pero tú eres la paz. But you're the peace. La paz ganada a pulso, a fuerza de The hard-won peace, by dint of
huracanes y batallas. Hurricanes and battles.
No hay victoria que valga si no arriesgamos nuestra propia There is no victory worth if you do not risk our own
vida life
Y la nuestra aquí está. And here's ours. Sin burladeros, jugando con el mundo Without Burladero, playing with the world
a cuerpo limpio. a clean body.
Amor es bello si la herida es honda. Love is beautiful if the injury is serious. Horademos la piedra Pierced stone
gota a gota. drop by drop.
Hay que aprender la paz de cada día. We must learn the peace of every day. Yo la aprendí I learned
en tus ojos. in your eyes.
Aprenderla y vivirla. Learn and live. Yo he aprendido a vivir a tu manera. I have learned to live your way.
No hay paz para quien lleva sus dos manos vacías de There is no peace for anyone who takes his two empty hands
esperanza hope
No hay paz para quien niega sombra o luz á su hermano. No peace for those who deny or light shade to his brother.
No hay paz para quien cierra el corazón, y calla si alguien There is no peace for anyone who closes the heart, and shut up if someone
llama a su puerta. knocks on your door.
Ni hay paz para la fuente que no mana, para el árbol Nor is there peace for the source that does not flow to the tree
sin fruta, without fruit
para el labio sin beso, sin perdón y sin fuego... for the lip with no kiss, no forgiveness and no fire ...
No, no hay paz para el hombre vacío de esperanza. No, there is no peace for man void of hope.

Haya paz para el hombre que te busca, como el campo Peace for the man who searches for you, as the field
la lluvia de setiembre. September rain.
Haya paz para el hombre que está solo, con su destino Peace for the man who is alone with his fate
a cuestas in tow
Haya paz y haya amor. There is peace and love. Romped los diques de la fe y de los Break down the barriers of faith and
besos, y ahogadme en sus dulces huracanes. kisses and sweet ahogadme in hurricanes.
Yo te llamo mujer, y te llamo ternura y fortaleza; y alegría I'll call you a woman, and I call you tenderness and strength, and joy
y dolor a un mismo tiempo. and pain at the same time.
¡Oh, región fabulosa de tus brazos! Oh, fabulous region of your arms! Aprenderemos a vivir Learn to live
de nuevo. again.
Dame tú luz, tu cumbre, tu destino. Give me your light, your peak, your destiny. Dame más, mucho más: Give me more, much more:
tu propia vida, pues sabes darlo todo a manos llenas. your own life, because you know give it all with both hands.
Eres incalculable como un mundo. You are invaluable as a world. Y tiernísima y frágil como And very tender and fragile as
un niño. a child.
Me sorprendes, me empujas, me acorralas, y entre los labios You amaze me, push me, I was cornered, and between the lips
te me mueres dócil. I will die docile.
Eres tú y eres yo. You are you and me. Todo es a un tiempo rabia de destrucción Everything is both destructive rage
y de ternura, and tenderness
de inexplicable y de gozoso hallazgo, de generoso encono inexplicable and joyful discovery, generous anger
de caricia. caress.
Nuestra vida se suma y se desborda. Our life is short and overflows. Mi encarnizada My fierce
soledad es tuya. Loneliness is yours.
Tu terquedad dulcísima y el agua de tu mirada triste son ya Your stubbornness and the water sweet your eyes are sad and
sangre en mi piel, ya son cascada. blood on my skin, and are cascading.
Somos un viento que en la vida clama, abriendo puertas, We are a wind that cries out in life, opening doors,
derribando muros, knocking down walls
levantando la niebla de los turbios callejones del hombre. lifting the fog of the shady alleys of man.
Aquí está nuestra lluvia de esperanza. Here is our hope rain. Somos la vida. We are life.
Detened el brazo que amenaza y conmina. Arrest threatening arm and bully. .. ..
Nada podéis, porque la tierra muere, pero nace otra vez. Nothing you can, because the earth dies, but is born again.
Somos la tierra que nos forma, nos une y nos libera. We are the land that forms us, unites us and sets us free.
Tierra de Dios, con fuego en el costado que incendia Land of God, fire that burns on the side
un corazón para dos vidas. a heart for two lives.

¡Qué terrible esperanza! What terrible hope! ¡Qué delirante gozo! What delirious joy! ¡Qué vértigo What vertigo
en el alma! in the soul!
¡Qué insumisión, qué cólera, qué fuego...! What disobedience, what anger, what fire ...!
Si fuimos dos, ya somos uno mismo. If we were two, and we are ourselves.


To see more of who died in 2010 click here

Colin Burgess, the original drummer of AC/DC, passed away on Dec. 16, 2023, at the age of 77

Colin Burgess Colin Burgess, original drummer for AC/DC.   PETER CARRETTE ARCHIVE/GETTY ...